
Geschlossen
Veröffentlicht
I have a comprehensive set of informative articles—roughly 100 000 words in total—covering every stage of securing a student visa for North America. Topics include Designated Learning Institutions in Canada, SEVP-approved schools in the United States, funding requirements, post-graduation work options, and other nuances international students must understand before applying. I need these texts rendered into clear, natural Spanish while preserving all immigration and education terminology. Accuracy is critical: acronyms, legal references, and policy notes must remain intact, yet the prose should read as if it were originally written for Spanish-speaking audiences. Deliverables • Fully translated, proofread Spanish versions of all articles in the same editable format I provide (Word or Google Docs). • A short glossary of specialised visa terms (English–Spanish) created during the project. • One round of post-delivery revisions to incorporate my feedback. If you have proven experience translating immigration or higher-education material for international students, I’d like to hear how you would approach both quality control and timeline for a project of this size.
Projekt-ID: 40116959
45 Vorschläge
Remote Projekt
Aktiv vor 7 Tagen
Legen Sie Ihr Budget und Ihren Zeitrahmen fest
Für Ihre Arbeit bezahlt werden
Skizzieren Sie Ihren Vorschlag
Sie können sich kostenlos anmelden und auf Aufträge bieten
45 Freelancer bieten im Durchschnitt $13 USD/Stunde für diesen Auftrag

I am a professional Spanish translator with more than 20 years of experience working with complex informational and regulatory content. I hold a C2 level in English and regularly translate long-form materials related to education, compliance and international procedures for Spanish-speaking audiences. For a project of this size, my approach is structured and quality-driven. I begin by creating a shared terminology base to ensure absolute consistency across all articles, especially for acronyms, legal references and immigration-specific concepts. Throughout the translation, I prioritise accuracy while adapting syntax and flow so the Spanish reads naturally and clearly, as if originally written for international students. I work with a qualified team under my direct supervision, which allows me to maintain consistency while meeting realistic timelines. All texts go through a double review process: linguistic revision and terminology verification. The glossary is built organically during translation and delivered as a final reference document. For approximately 100,000 words, I would propose a phased delivery with clear milestones, allowing you to review sections progressively and provide feedback early. I am comfortable handling Word or Google Docs formats and include one full revision round after delivery as requested.
$12 USD in 40 Tagen
5,0
5,0

Greetings, My name is Ester, native from Spain. Spanish is my mother tongue, I have a certified C1 level in English, and a degree in English Philology, where I learnt about specialized translation between the two languages. As such, I am capable of translating your articles from English to Spanish in Google Docs or Word, and providing a glossary of terms on the go. I am also a proofreader in Spanish, so I can check the final text one last time before delivering it. Thank you for your time.
$12 USD in 30 Tagen
3,8
3,8

Hello Gonzalez D., I understand that you require a comprehensive translation of informative articles related to securing a student visa for North America, totaling around 100,000 words. My approach involves translating the texts into clear, natural Spanish while maintaining accuracy in immigration and education terminology. I will ensure that acronyms, legal references, and policy notes are preserved, providing you with fully translated, proofread versions in the same editable format you provide. Additionally, I will create a glossary of specialized visa terms and offer one round of post-delivery revisions. With expertise in translating complex material for international audiences, I am confident in delivering high-quality work within the specified timeline. Please have a look at our Freelancer Portfolio through the links given below. =================================== https://www.freelancer.com/u/CreativeDesign50 =================================== * Deliverable Format Web & Print. AI PNG EPS PDF PSD JPG I look forward to the opportunity to work on this project and establish a mutually beneficial relationship. Best regards, Kirandeep K.
$8 USD in 40 Tagen
3,1
3,1

⭐⭐⭐⭐⭐ Dear Valuable Client, CnELIndia, led by Raman Ladhani, is well-positioned to deliver your project with precision and clarity. We will begin by thoroughly analyzing all 100,000 words to create a structured translation workflow, assigning experienced Spanish translators familiar with immigration and higher-education terminology. Each article will undergo a two-stage quality control: initial translation followed by expert proofreading to ensure legal and educational terms, acronyms, and policy references remain accurate. We will also compile a concise bilingual glossary for consistency. Deliverables will match your editable format requirements, and one round of revisions will be incorporated seamlessly. Our timeline is structured to balance speed and accuracy, leveraging proven processes to ensure the Spanish texts read naturally while fully retaining technical integrity. We are confident in providing a polished, ready-to-publish Spanish version of your entire corpus.
$12 USD in 40 Tagen
3,4
3,4

Hi, I'm excited about the opportunity to translate your comprehensive student visa guide into clear, natural Spanish. With extensive experience in translating immigration and education materials, I understand the significance of accuracy in legal terminology and acronyms. I'll ensure the final product reads fluently for Spanish-speaking audiences while maintaining essential details intact. My approach will include thorough proofreading and creating a glossary for specialized terms. Thanks,
$10 USD in 32 Tagen
1,2
1,2

Hey , I just finished reading the job description and I see you are looking for someone experienced in Content Writing, Translation, Language Tutoring, Castilian Spanish Translator, Spanish Translator, Proofreading, Immigration and Editing. This is something I can do. Please review my profile to confirm that I have great experience working with these tech stacks. While I have few questions: 1. These are all the requirements? If not, Please share more detailed requirements. 2. Do you currently have anything done for the job or it has to be done from scratch? 3. What is the timeline to get this done? Why Choose Me? 1. I have done more than 250 major projects. 2. I have not received a single bad feedback since the last 5-6 years. 3. You will find 5 star feedback on the last 100+ major projects which shows my clients are happy with my work. Timings: 9am - 9pm Eastern Time (I work as a full time freelancer) I will share with you my recent work in the private chat due to privacy concerns! Please start the chat to discuss it further. Regards, Salik.
$20 USD in 31 Tagen
0,0
0,0

I have good spelling and I'm a fast typist; I know both languages so there are no problems.I don't have a lot of experience transcribing, but I'm very dedicated and I try hard to do the best job possible.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hi , Your Castilian Spanish Translator, Immigration, Content Writing, Language Tutoring, Editing, Spanish Translator, Translation and Proofreading project stood out, it shows you value precision and real results. That’s exactly what I deliver. I don’t use templates. Every project has its own psychology, and success comes from understanding your intention before execution. Why clients choose me: Simplify complexity, deliver clarity. Creative data driven execution. Clear updates, early results. Work that makes you look great. My approach: Understand your vision. Build a focused action plan. Execute with full transparency. Portfolio: https://www.freelancer.com/u/muhammadfaizanh4 Each project shows results backed by strategy. Even a quick 5 minute chat can reveal how we’ll achieve measurable impact together. Let’s make your Castilian Spanish Translator, Immigration, Content Writing, Language Tutoring, Editing, Spanish Translator, Translation and Proofreading project remarkable. Faizan Your Trusted Partner in Smart Execution
$10 USD in 18 Tagen
0,0
0,0

I am a professional English–Spanish translator with proven experience handling large-scale immigration and higher-education content for international students. I specialize in preserving legal accuracy while producing fluent, reader-friendly Spanish that feels native to its audience. For this project, I would apply a structured workflow: terminology alignment upfront, section-by-section translation, and meticulous proofreading to ensure acronyms, policies, and legal references remain intact. I will compile a clear English–Spanish glossary as I work and welcome one full revision round. With disciplined project management, I can deliver high-quality, consistent translations on a realistic, transparent timeline.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hello, Thank you for the detailed overview of your materials and expectations. This is exactly the kind of project where precision, subject-matter familiarity, and structured quality control matter most. Approach & Quality Control 1. Terminology Alignment (Upfront) I begin by extracting and standardizing key immigration and education terms (e.g., DLI, SEVP, PGWP, F-1, IRCC references). This ensures acronyms, legal language, and policy notes remain accurate and consistent across all articles. This process directly feeds into the English–Spanish glossary you’ve requested. 2. Translation with Native Fluency The translation itself is done with a focus on clarity, neutrality, and regional flexibility, so the Spanish reads naturally for international audiences without drifting from official terminology or legal meaning. 3. Two-Pass Review System 4. Final Proofreading & Consistency Check. For a project of this size, a realistic and quality-safe timeline is 3–4 weeks. I also support one full round of post-delivery revisions, as requested, to incorporate your feedback efficiently. All files will be returned in the same editable format you provide (Word or Google Docs), cleanly organized and ready for publication. If helpful, I’m happy to translate a short sample section first to align on tone and terminology before proceeding with the full corpus. I’d be glad to get started as soon as you’re ready. Best regards, George Chukwunonso Okafor
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hello, I’d be glad to translate your 100,000-word collection of student visa articles into clear, natural Spanish while preserving full accuracy of immigration and education terminology. I have experience translating immigration, visa, and higher-education content for international students, where precision with acronyms, legal references, and policy language is essential. My goal is to ensure the Spanish reads as if originally written for a Spanish-speaking audience, not as a literal translation. Approach & Quality Control • Consistent use of official terminology (DLI, SEVP, IRCC, USCIS, etc.) • Preservation of all legal references and policy notes • Creation of a dedicated English–Spanish visa glossary • Multi-step review: translation → proofreading → consistency check Deliverables • Fully translated and proofread articles • Same editable format (Word or Google Docs) • Specialized visa terminology glossary • One round of revisions included Timeline Estimated 4–6 weeks for completion, with regular progress updates. Rate My hourly rate is $12/hour, with transparent time tracking. I’d be happy to review a sample or discuss milestones before starting. Thank you,
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Translating 100,000 words on immigration requires more than linguistic skill; it requires a meticulous understanding of North American visa policies. I specialize in translating complex legal and educational content, ensuring that crucial terms like "Designated Learning Institution" or "SEVP-approved" are rendered with 100% accuracy while remaining accessible to international students. My Approach to Quality and Scale: 1. Terminology Management: I will begin by creating the requested English-Spanish glossary of specialized terms to ensure total consistency across all 100,000 words. 2. Accuracy over Literalism: I preserve all legal acronyms and policy notes while adapting the prose to a natural, "Global Spanish" that resonates with students from both Latin America and Spain. 3. Systematic Workflow: For a project of this size, I utilize a multi-stage review process: initial translation, technical term verification, and a final "natural flow" proofread. Risk Free Sample Trial: Given the importance of accuracy in visa guides, I invite you to send me a 500-word excerpt from your most technical article. I will translate it for you for free so you can evaluate my handling of immigration terminology and my writing style. If you are satisfied with the precision and tone, we can establish a weekly schedule to complete the full 100,000-word set. I am ready to help you empower students with clear, accurate information in their native language.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

I have strong experience translating and editing long-form, information-dense content, including immigration and higher-education materials. Your project—translating approximately 100,000 words on student visas for North America—requires precision, consistency, and subject-matter awareness, which I prioritize in my workflow. My approach focuses on accuracy and readability. All immigration and education terminology (such as DLI, SEVP, OPT, funding requirements, and legal references) will be preserved exactly, with acronyms and policy notes kept intact. At the same time, the Spanish translation will read naturally, as if originally written for Spanish-speaking audiences. To ensure consistency across such a large volume, I will develop a project-specific English–Spanish glossary of visa and education terms during translation. Each text goes through a structured process: initial translation, terminology check, and final proofreading for clarity and fluency. I am comfortable managing large projects in organized batches, providing steady progress while maintaining quality. All files will be delivered fully translated and proofread in your preferred editable format (Word or Google Docs), with one post-delivery revision round included. I understand how critical accuracy is in immigration-related content and am committed to delivering reliable, professional Spanish translations you can trust.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hello, I can translate your 100,000-word student visa content into clear, accurate Spanish, preserving all legal terms and acronyms. Deliverables include fully formatted documents, a glossary, and one revision round. Accuracy, clarity, and readability for Spanish-speaking audiences are guaranteed. Best regards, [Your Name]
$15 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

I have years of experience in translate texts of any kind , i also interprete or write texts from the starts, im very organised in my work and very quickly, i charge a moderate amount because is my firts time in this plataform, im ready for any new challenges or experiences , im easy to adap to new ways of work, i know it depends in what every client want and i take that very seriously, i can also transcribe and correct any grammars errors, im available all time, i have a good equipment work i also willing to answer any questions the client or the company have for me , im very perfectionist about my job, i can stay in contact with the clients during all the proccess of the job or proyect, to make sure they feel safe and trust in my work. Anyways im also open to proposals of any other job like assistant or customer service, i would be good at it
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hola, mucho gusto. Mi nombre es Deyvi, tengo 16 años y soy de Colombia. Me postulo como traductor para su proyecto de traducción de artículos sobre el proceso de visa de estudiante para Norteamérica (Canadá y Estados Unidos). Cuento con muy buen dominio del inglés y del español neutro, y experiencia traduciendo contenidos educativos y migratorios, cuidando siempre la precisión terminológica. Comprendo la importancia de mantener intactos acrónimos, referencias legales y políticas oficiales como DLI, SEVP, requisitos financieros y opciones de trabajo postgraduación, sin perder claridad ni naturalidad en el texto final. Mi forma de trabajo se basa en una traducción clara y fiel al contenido original, revisión detallada de cada documento y la creación de un glosario inglés–español con los términos especializados utilizados. El objetivo es que el resultado se lea como si hubiera sido escrito originalmente para estudiantes hispanohablantes. Para un proyecto de gran volumen, trabajo de manera organizada, entregando avances y contemplando una ronda de correcciones según su retroalimentación. Aunque soy joven, soy responsable, comprometido y muy cuidadoso con la calidad. Quedo atento y con interés en colaborar en este proyecto.
$12 USD in 25 Tagen
0,0
0,0

I’d be happy to help you translate your texts into clear, natural, and accurate Spanish. I am a native Spanish speaker with strong English proficiency and experience translating a wide range of content, including articles, websites, marketing materials, product descriptions, and general documents. My goal is to deliver translations that not only convey the correct meaning but also sound natural and professional to Spanish-speaking audiences. What I offer: • Accurate, human translations (no raw machine translation) • Natural Spanish adapted to context and audience • Careful proofreading for grammar and clarity • On-time delivery and clear communication • Confidential handling of your content I can easily adapt the tone (formal or informal) depending on your needs and follow any style guidelines you provide. If you’d like, I can also translate from Spanish to English or review existing translations. I’m available to start immediately and would be glad to discuss your project details. Best regards, Javier Lara
$14,50 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Spanish is my first language; I am capable of quick and understandable translation, and I understand the purpose of the translation correctly.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

With me on board, you can count on a top-tier translation service that not only converts words between languages, but truly conveys the essence of the original text. As a linguistic expert with fluency in English, Portuguese, and Spanish, I have spent years specializing in academic, legal, and immigration translations - the exact skills your project demands. Moreover, my eye for detail is unmatched. I meticulously preserve acronyms, legal references, and policy notes while simultaneously weaving prose that feels native to Spanish-speaking audiences. Rest assured, I can handle these nuances deftly. On a project of this scale, quality control and a streamlined timeline are paramount. My methodical approach entails thorough proofreading, revision and incorporating feedback to ensure nothing is amiss. Additionally, your deliverables matches exactly what I offer: fully translated documents in an editable format (Word or Google Docs) along with a comprehensive glossary of specialized terms (English-Spanish). While guaranteeing accurate translations is non-negotiable for me , I also understand the need for timely delivery without hesitation. In conclusion, collaborating with me offers you the advantage of a seasoned linguist with vast experience in translating complex immigration and education material specifically catered for international students. Don't risk your materials being lost in translation; choose quality, accuracy and efficiency . Choose me!
$13 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

With over a decade leading global digital transformation, I bring the rare blend of linguistic expertise, technical precision, and cultural insight needed for this project. I specialize in translating complex immigration and higher‑education documents into clear, natural Spanish—preserving acronyms, legal references, and policy notes with accuracy. Clients receive editable versions, a tailored glossary, and one round of post‑delivery refinement to ensure results that exceed expectations.
$12 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Port Washington, United States
Mitglied seit Jan. 3, 2026
₹600-1500 INR
₹750-1250 INR / Stunde
₹600-1500 INR
£20-250 GBP
$15-25 USD / Stunde
$8-15 USD / Stunde
₹1500-12500 INR
$250-750 USD
€750-1500 EUR
min. $50 USD / Stunde
$5-10 USD / Stunde
$10-30 USD
$30-250 USD
$15-25 USD / Stunde
$8-15 USD / Stunde
$250-750 USD
$30-250 AUD
$250-750 USD
$30-250 USD
$10-30 AUD