
Geschlossen
Veröffentlicht
I need a sharp-eyed Korean linguist to run full quality checks on a series of short drama episodes that have already been dubbed and subtitled. Your mandate is simple: watch each cut from start to finish, catch anything that could disrupt the viewer’s experience, and hand back clear, actionable notes. Here’s what matters most to me: • Dialogue accuracy – every line in Korean must mirror the original script in meaning, emotion, and naturalness. • Audio-video sync – voice, lip movement, and subtitle timing must align perfectly. • Cultural relevance – idioms, references, and emotional beats must feel native, never forced. You’ll flag and suggest fixes for language issues, audio or visual sync slips, and any formatting problems you notice (subtitle styling, on-screen text, credits, etc.). A typical episode runs just a few minutes, so the focus is on depth of review rather than length of content. Deliverables for each episode: 1. A marked-up script or comment sheet noting every issue with timestamp, a brief description, and your recommended correction. 2. Confirmation that you have re-checked the episode after fixes have been applied and that it is release-ready. If you’ve previously handled video QA, localization QC, or dubbing review, tell me about it and share a short sample or redacted report if possible. The more convincingly you can show your attention to story flow and emotional nuance, the better. Let me know when you can start and how many micro-episodes you can comfortably process per day. I’m ready to assign work right away.
Projekt-ID: 40215738
5 Vorschläge
Remote Projekt
Aktiv vor 26 Tagen
Legen Sie Ihr Budget und Ihren Zeitrahmen fest
Für Ihre Arbeit bezahlt werden
Skizzieren Sie Ihren Vorschlag
Sie können sich kostenlos anmelden und auf Aufträge bieten
5 Freelancer bieten im Durchschnitt $18 USD/Stunde für diesen Auftrag

I’m the best candidate for this position because I bring a combination of precision, speed, and adaptability. My focus is always on delivering reliable, high-quality results that save time and empower better decision-making.
$20 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

I’m a Korean linguist with strong bilingual proficiency (Korean–English) and experience reviewing language accuracy and nuance in media and structured content. I can confidently handle full QA checks for dubbed and subtitled short-form drama episodes, with close attention to dialogue accuracy, sync, and cultural authenticity. I’m highly detail-oriented and particularly sensitive to story flow, emotional beats, and natural dialogue, which are critical for drama content.
$20 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

I am a native Korean linguist with near-native English proficiency and professional experience in translation, editing, and localization quality control. I am applying to review short drama episodes for linguistic and audiovisual QC. I have experience reviewing Korean dubbed and subtitled content end to end, with a strong focus on dialogue accuracy, emotional nuance, and naturalness. I pay close attention to whether the Korean delivery truly reflects the meaning, tone, and intent of the original script, rather than sounding translated or forced. I also routinely check lip-sync, subtitle timing, line breaks, and overall audio–video alignment to ensure a smooth viewing experience. I am comfortable flagging issues with precise timestamps and providing clear, actionable correction suggestions, and I am used to re-checking episodes after fixes to confirm they are release-ready. My background includes working under tight deadlines on high-visibility content where attention to detail is critical. I can start immediately and can process multiple short episodes per day, depending on length and complexity. I would be happy to share a brief sample or redacted QC notes if helpful. Kind regards, Haesol Kim
$15 USD in 50 Tagen
0,0
0,0

I am a Korean subtitle creator with a strong command of the Korean language and a deep understanding of context, nuance, and natural phrasing. I specialize in creating accurate, well-timed subtitles that preserve the original meaning, tone, and emotional intent of the dialogue—not just literal translations. Whether it’s drama, variety shows, interviews, or YouTube content, I focus on clarity, cultural accuracy, and readability for international audiences. I am detail-oriented, consistent with deadlines, and committed to delivering subtitles that feel natural, professional, and engaging. 감사합니다
$15 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Hello, I’m a native Korean speaker with a strong sense for natural dialogue flow, tone, and cultural nuance. I’m highly detail-oriented and comfortable reviewing subtitled and dubbed content to ensure accuracy, timing, and viewer immersion. When reviewing episodes, I focus on whether lines sound natural to Korean audiences, whether emotional intent is preserved, and whether subtitle timing aligns smoothly with audio and visuals. I’m confident in flagging issues clearly with timestamps and actionable suggestions. I can start immediately and handle multiple short episodes per day while maintaining consistent quality. I understand that this role prioritizes depth and precision, and I take pride in delivering polished, viewer-ready results. Looking forward to contributing to your project.
$20 USD in 40 Tagen
0,0
0,0

Bengaluru, India
Mitglied seit Feb. 6, 2026
$15-25 USD / Stunde
$15-25 USD / Stunde
$15-25 USD / Stunde
$15-25 USD / Stunde
₹1500-12500 INR
₹600-1500 INR
$8-15 USD / Stunde
$10-30 USD
$10-11 USD
$30-250 USD
$250-750 USD
$10-30 USD
$19-20 USD / Stunde
$30-250 USD
$3-5 USD / Stunde
₹1500-12500 INR
$750-1500 USD
$10 USD
₹750-1250 INR / Stunde
€8-30 EUR
€30-250 EUR
₹12500-37500 INR
$10-30 USD
$30-250 USD