DescripciónHola,
Necesitamos la traducción urgente de un documento sobre especificaciones sobre un sistema de Gestión Electoral. El texto es de 7803 palabras. Fecha de entrega de la traducción: 9 Enero a las 12.00h.
The Swiss Canton of Bern has recently issued a tender for a new EMS system focusing on election results management and publication. The system will be used in federal, canton and regional elections. The objective of the canton is to replace their 4 existing EMS solutions by 2015.
The deadline for sending offer is February 28, 2014.
I have only enclosed 2 of the 3 documents related to the tender because the 3rd document weighs 27MB.
Therefore I have created a folder entitled Bern Tender that you will find in Sauron/Public/Gwen.
You will find below a summary in German:
1. Auftraggeber 1.1 Offizieller Name und Adresse des Auftraggebers
Bedarfsstelle/Vergabestelle : Staatskanzlei des Kantons Bern Beschaffungsstelle/Organisator : Staatskanzlei des Kantons Bern, Amt für Zentrale Dienste, Postgasse 68, 3000 Bern 8, Schweiz, zu Hdn. von Moritz Zaugg, Postgasse 68, 3000 Bern 8, Schweiz, Telefon: 031 633 73 46, E-Mail: [OBSCURED].ch, URL [login to view URL]
1.2 Angebote sind an folgende Adresse zu schicken
Adresse gemäss Kapitel 1.1
1.3 Gewünschter Termin für schriftliche Fragen
16.01.2014
Bemerkungen : Fragen sind über simap bis spätestens am 17.01.2014 einzugeben und werden durch den Auftraggeber bis spätestens am 31.01.2014 beantwortet.
1.4 Frist für die Einreichung des Angebotes
Datum: 28.02.2014 Uhrzeit: 16:00, Spezifische Fristen und Formvorschriften: Das Angebot muss spätestens bis zum 28.02.2014 um 16:00 Uhr an folgender Adresse eingehen: Staatskanzlei des Kantons Bern Amt für Zentrale Dienste Moritz Zaugg Postgasse 68 3000 Bern 8 Die Angebote müssen zur Wahrung der Rechtzeitigkeit zum genannten Zeitpunkt am genannten Ort eintreffen. Bei Postversand trägt der Anbieter das Risiko des rechtzeitigen Eingangs. Verspätete Angebote werden nicht beurteilt. Ein Angebot muss verschlossen und mit dem Vermerk « Ausschreibung W&A-Lösung Kanton Bern - Bitte nicht öffnen » versendet oder abgegeben werden. Zudem ist die Offerte, inkl. aller Anhänge sowie alle weiteren Unterlagen, elektronisch auf einem Datenträger (CD-ROM/USB-Stick) einzureichen.
1.5 Datum der Offertöffnung:
03.03.2014
1.6 Art des Auftraggebers
Kanton
1.7 Verfahrensart
Offenes Verfahren
1.8 Auftragsart
Dienstleistungsauftrag
1.9 Gemäss GATT/WTO-Abkommen, resp. Staatsvertrag
Ja
2. Beschaffungsobjekt 2.1 Art des Dienstleistungsauftrages
Andere Dienstleistungen Dienstleistungskategorie CPC: [7] Datenverarbeitung und verbundene Tätigkeiten
2.2 Projekttitel der Beschaffung
Neue Wahl- und Abstimmungslösung des Kantons Bern
2.4 Gemeinschaftsvokabular
CPV:
72310000 - Datenverarbeitung
2.5 Detaillierter Aufgabenbeschrieb
Mit dem Projekt „Neue W&A-Lösung“ wird bezweckt, für den Kanton Bern eine neue Software-Lösung zur Ausmittlung und Publikation von Wahl- und Abstimmungsresultate zu erwerben. Es kann sich bei der Software sowohl um eine Neuentwicklung wie auch um eine Adaption handeln. Anhand dieser Software sollen die Gemeinden die Urnengangsresultate erfassen, die Regierungsstatthalter die Ergebnisse kontrollieren und die Staatskanzlei diese publizieren können. Weiter muss die neue W&A-Lösung E-Voting-Resultate verarbeiten können. Sämtliche eidgenössische, kantonale und teils auch regionale Urnengänge des Kantons müssen mit der neuen Software durchgeführt werden können. Die bestehenden vier Wahl- und Abstimmungslösungen sollen im Verlauf des Jahres 2015 abgelöst werden.
2.6 Ort der Dienstleistungserbringung
Kanton Bern
2.7 Aufteilung in Lose?
Nein
2.8 Werden Varianten zugelassen?
Nein
2.9 Werden Teilangebote zugelassen?
Nein
2.10 Ausführungstermin
Beginn 02.06.2014 und Ende 29.09.2017
3. Bedingungen 3.1 Generelle Teilnahmebedingungen
Regelung gemäss Ausschreibungsunterlagen
3.4 Einzubeziehende Kosten
Regelung gemäss Ausschreibungsunterlagen
3.5 Bietergemeinschaft
nicht zulässig
3.6 Subunternehmer
Regelung gemäss Ausschreibungsunterlagen
3.7 Eignungskriterien
aufgrund der in den Unterlagen genannten Kriterien
3.8 Geforderte Nachweise
aufgrund der in den Unterlagen geforderten Nachweise
3.9 Zuschlagskriterien:
aufgrund der in den Unterlagen genannten Kriterien
3.10 Bedingungen für den Erhalt der Ausschreibungsunterlagen
Kosten: keine
3.11 Sprachen für Angebote
Deutsch
3.12 Gültigkeit des Angebotes
9 Monate ab Schlusstermin für den Eingang der Angebote
3.13 Bezugsquelle für Ausschreibungsunterlagen
unter [login to view URL] Ausschreibungsunterlagen sind verfügbar ab : 03.01.2014 Sprache der Ausschreibungsunterlagen : Deutsch
4. Andere Informationen 4.6 Offizielles Publikationsorgan
[login to view URL]
4.7 Rechtsmittelbelehrung
Gegen diese Ausschreibung kann innert 10 Tagen nach der Veröffentlichung auf [login to view URL] bei der Staatskanzlei des Kantons Bern, Postgasse 68, 3000 Bern 8, Beschwerde geführt werden. Eine allfällige Beschwerde muss einen Antrag, die Angaben von Tatsachen und Beweismitteln, eine Begründung sowie eine Unterschrift enthalten. Die angefochtene Ausschreibung und greifbare Beweismittel sind beizulegen.
Mar
Estimado cliente, puedo tener traducido el documento en el tiempo que requiere. Se tanto español como inglés, además de alemán. Tengo disposición casi inmediata. ¡Contáctme cuanto antes!
Dear customer. I can translate your German document very fast. I have knowledge in the three idioms: German, Spanish and English. I can start right now, please contact me as soon as possible to get started!
Sehr geehrter Kunde. Ich kann Ihr Dokument sehr schnell Deutsch zu übersetzen. Ich habe Kenntnisse in den Baumredewendungen: Deutsch, Spanisch und Inglés. Ich kann sofort anfangen, kontaktieren Sie mich bitte so bald wie möglich zu beginnen!
EN CASO DE SER MI CANDIDATURA DE TÚ INTERÉS, AGRADECERÍA UN PRIMER CONTACTO POR CORREO PUES HAY UNA SERIE DE CUESTIONES QUE QUISIERA ACLARAR ANTES DE SER ELEGIDO. ENTRE ELLAS EL FORMATO. HE VISTO EL DOCUMENTO ADJUNTO EN PDF Y SI FUERA ÉSTE EL DOCUMENTO A TRADUCIR, INDICO, QUE MANTENER EL FORMATO ELEVA NOTABLEMENTE LA COMPLICACIÓN DEL TRABAJO. GRACIAS
Buenos días,
escribo en referencia a tu anuncio de Internet en el que buscas un traductor al / del alemán. Con la presente me promociono esperando que mi candidatura sea de tu interés.
Soy persona joven y jovial residente en Madrid. Cursé la carrera de Empresariales Internacionales entre la “Universidad Pontifica de Comillas” de Madrid y la “Fachhoschschule für Wirtschaft und Technik” de Reutlingen, Alemania. Soy bilingüe en los idiomas castellano y alemán. La especialidad que cursé fue Marketing.
Actualmente trabajo a tiempo parcial realizando traducciones de textos, redactando textos web y dando clase particular de conversación en idioma alemán.
Tengo experiencia en traducir textos jurídicos, empresariales y de documentos oficiales.
Me apasionaría poder colaborar en la traducción de tus textos mediante un trabajo de calidad, concreto y siempre escrito en un lenguaje claro, conciso y fluido.
Esperando que mi candidatura sea de tu interés, me despido con un cordial saludo.
Sólo he realizado un trabajo como traductor, pero es un trabajo que me gusta y soy una persona seria, comprometida y seria, por lo que te entregaría el texto traducido en el tiempo establecido a ambos idiomas.
Buenas tardes.
Estoy interesado en tu oferta. Soy un profesional autónomo que trabaja en el ámbito de la comunicación visual y escrita. Estoy diplomado en pintura y procedimientos contemporáneos de la imagen por la Escuela Massana de Arte y Diseño de Barcelona y colabora conmigo una licenciada en Filología Hispánica miembro del Colegio Profesional de Filología Española, Románica y Literatura Hispánica de Madrid.
Te envío algunas muestras de traducciones del inglés y el alemán al castellano que hemos realizado.
¿El documento que se tiene que traducir es el archivo que has adjuntado en la oferta?
Un saludo.
Estoy interesada en dicho proyecto soy capaz de hacerlo para antes del 9 de enero y lo necesito porque no tengo dinero ahora mismo y me haría falta. Espero que me tengan en cuenta para dicho proyecto en un o dos días lo tendría realizado dado que si me pongo lo hago o en menos días seguramente que en el día lo tenga hecho.
Traductor-Intérprete de Conferencias de inglés y alemán (nativo de español). Amplia experiencia en la traducción de textos técnicos y científicos de alemán a español, así como en numerosas áreas de conocimiento con las combinaciones español-inglés e inglés-español.
Podría completar el proyecto sin problemas dentro del periodo de tiempo que se estableciera. El precio del mismo se calcularía en base a una tarifa de 0,05€/palabra (impuestos no incluidos).
Si necesitan referencias sobre mi trabajo o más información al respecto, no duden en contactar conmigo.
Gran desafío. Muy interesante. He traducido para Krombach Pilsener maquinas que reconocen el tipo de tapa que lleva cada botella, para importadores de productos médico quirúrgicos, esterilizadores, extractores de sangre por vacío, auto analizadores de sangre, instrumental quirúrgico, equipamiento urológico descartable, equipos esterilizadores biomédicos de residuos hospitalarios a nivel industrial y muchas pero muchas cosas más pero no he hecho la maquina para las elecciones (gestión electoral) de los cantones suizos. Sería un verdadero honor poder realizar el trabajo.
Buenas,
Recién veo la descripción de este proyecto y si no se lo han adjudicado a nadie (a pesar de que la fecha límite era el 9 de enero), me encantaría enviarles mi propuesta.
Quedo de uds. muy atentamente,
Cecilia
Buenos días, mi nombre es María Malín, soy formada en Traducción e Interpretación, en la Universidad de Granada. Tengo la especialidad en traducción jurada de alemán/español- español/alemán. Estoy interesada en su oferta.