As French mother tongue, I studied as well in France (Metz) as in Germany (Humboldt University of Berlin), and so I studied two Masters as from my cv description.
I gathered my translating experience through the various working positions I occupied in different sectors: The French Press Agency AFP (Berlin office) where part of my work was translating articles and press reviews, Italian Tour Operators (texts creation and translation for web contents, catalog contents) into French, Italian, German and English. I lately started to work as freelance translating legal, finance, culture, technical, research, sports documents, websites contents for various thematic.
The languages I work with are German, English, Italian into French.
My experience about very different thematic gave me the exigency of double checking each specific terminology. I work with the paper and electronic dictionaries, and almost never with cat tools, then I think the software can't substitute the human competence.